記事詳細::“翻訳”について思う事

たま~~にドーナッツ with JYJ

著者:ナオ

えーっと.... 別に面白い話じゃないんで 読んでいただかなくてもいーんですけど 最近...てか、ずっと思ってた事を。 アタシは実は英語の翻訳家っつーのなりたかった時があって 学生時代とは別に 学校を卒業してから翻訳の勉強をした事がありました。 本とか、映画の字幕とかの翻訳ですね。 そーゆーのってちょっと特別で 文章やセリフから自分が受けた感じ... うーん... ここは実際にはこう言ってるけど こういう日本語にした方が話が伝わりやすいとか 気持ちを日本語で雰囲気に合わせて表現するとか そーゆー“創造と想像”力が必要です。 それに、映画の場合は 文字に起こすスペースが限られています。 そこに合わせなきゃならない。 だからよく英語のわかる人は 映画の字幕見てると 『あれ?』 って思うって...

ブログメニュー

トンペンブログを紹介しています。ここにブログの記事を掲載したい方は、東方神起関連ブログトップのブログの登録よりどうぞ。

Twitterボタン

リンクについて

当サイトへのリンクはフリーです。ご自由にリンクを張っていただいて結構です。また、その際の承諾確認のご連絡も不要です。

名前 東方神起ファン交流サイト
「東方神起-X-」
URL http://www.tohoshinki-x-fan.com/
紹介文 メンバー紹介、動画、ファンブログ紹介など東方神起のファン交流サイト

※予告無くページを削除、変更する場合もございますので、あらかじめご了承ください。

東方神起-X-携帯ページ"
携帯版オープンしました。URLはPC版と同じです!
↑ページ上部へ